Cover of Pessoa’s The Book of Disquiet
This week I finished Arundhati Roy’s The Ministry of Utmost Happiness and started Fernando Pessoa’s The Book of Disquiet. The two texts are very different in many ways. Roy’s book is extremely political while Pessoa’s is introspective. The both made me pause in different ways, and while I’d usually avoid talking about a text I’m still reading, the The Book of Disquiet is having such an effect on me that I’m finding it hard to stop talking about it.
I was excited to pick up Roy’s book since I’d read her previous novel, The God of Small Things (1997), and thought it was extraordinary. I thought the new one was also very good, but I’m more reluctant to talk about it.
It’s not only a very political work, but a very timely one. The novel is set against the background of the complex history of Kashmir as a semi-autonomous, or even independent territory between India and Pakistan, and considers the lives of the people stuck in what seems like a perpetual conflict. I’m reluctant to have too strong an opinion about it because it demands a grasp of context that is beyond mind. And I worry that for many readers the book will be the only context – and given the complexity of the situation, that’s likely not a good thing.
The current troubles in Kashmir aren’t new, but a continuation of a long history that I’m not very close to.
Being familiar mostly with Roy’s fiction and only broadly conscious of her political works and leanings I’d consider her well placed to write a book enmeshed in the history of this particular conflict. And perhaps she has done that well. The success of the book, however, lays in showing the deep roots of the relationship Kashmir has to its neighbours. The intersection of geopolitics, religion, nationalism, and culture forms an abyss the bottom of which is invisible to casual onlookers. Maybe the abyss itself is invisible, given how little attention Western media has given to the current wave of trouble in the region?
In any case, it is this abyss of context that stands before me as a wall over which I can peer, but which stops me from giving in to my tendency to have an opinion. I could climb over it – but the one thing Roy’s book has succeeded at is showing me just how little I understand of the context, so that would be futile.
I mention all of this because I read the book at a point where I’d begun forcing myself to articulate my thoughts on what I read a bit more explicitly (which is also one of the occasions of me reviving the blog as a place to think out loud in public). It’s just my luck then that the first book I pick up is one on which I think articulating my thoughts might be irresponsible.
But it did make me think about the responsibility one has as critic, to bring out the context and to help the reader grasp it. A responsibility I myself hadn’t always been very conscious of, and which I think it is increasingly important to uphold.
Not all works demand such context, perhaps.
This is why Pessoa’s The Book of Disquiet is a fortunate choice of reading to follow Roy’s book with.
I imagine what I think will change several more times as I read the book and I hope to write some thoughts about it another time. But one thing that I am struck with immediately is how well it sets out its own context. The fragments collected here let us into a world that belonged entirely to Pessoa in his lifetime.
The edition I own (trans. Margaret Jull Costa, ed. Maria José de Lancastre) is a masterwork of literary translation. I could pause on each sentence and try forever to articulate what it is that makes it genius. The words aren’t even Pessoa’s any more – they’re the translator’s. But they leave openings to interpretation, and ultimately here the context isn’t so necessary. The fragmentary nature of the work, the fact most of the fragments are undated and thus impossible to order (no that there is much of a discernible narrative anyhow). This removes all context and lets the reader get lost within the work itself, on its own terms.